Источник: Русская планета

Создание братьями славянской письменности предопределило цивилизационный путь развития славянских народов.

«В начале было Слово»

Для славян IX века это евангельское изречение о предвечном бытии Бога Слова стало особенным. У славян было только слово, письменности они не имели. Славяне были язычниками и не знали истинного Бога. Созданная Кириллом и Мефодием письменность, позволила им прикоснуться к Слову, о Котором повествует переведенное братьями Святое Писание.

Первым переводом стал именно этот фрагмента Евангелия – «В начале было Слово». О Слове говорили не только священные тексты, зазвучавшие отныне на славянском языке, «Слово стало плотию», и к Нему можно было приобщиться в таинстве Евхаристии. Литургия и другие службы совершались на родном языке большого и сильного народа.

Для славян, долгое время живших по соседству с Византийской империей,  вопрос обращения в новую веру и вхождения в большую семью  христианских народов был лишь делом времени.

«Полнота времен» для славянского этноса наступила в IX веке, в судьбоносное для всего славянского мира столетие. 862 года – начало государственности на Руси, 863 год – начало Моравской (славянской) миссии Кирилла и Мефодия, 864 год – Крещение Болгарии.

И как для всего языческого мира первого века обновление наступило благодаря самоотверженной группе 12 апостолов, «заквасивших всю вселенную», так и весь славянский мир обязан своему преображению двум братьям – Кириллу и Мефодию. За их труд, подобный труду апостолов, Церковь именует их равноапостольными.

Богодухновенный перевод

Константин (в монашестве Кирилл) был одним из образованнейших людей Византии, светская и церковная власть посылала его на самые важные задания. В Константинополе он отстаивает истины православного вероучения в споре с бывшим патриархом-иконоборцем, в арабском Халифате дискутирует с представителями ислама, с дипломатической миссией его направляют в иудейский форпост – Хазарию, во время этого путешествия  он проходит через пределы современной России и в Крыму открывает место казни и святые мощи Климента Римского.

Но самая важная его миссия оказалась связанной со славянами. Вместе с братом Мефодием он решил сложнейшую филологическую задачу, разработал славянский алфавит.

Биографы братьев считают, что процессом создания азбуки руководил сам Бог, и она стала результатом синергии, совместного творчества Бога и филологов.

Точно также высоко ценится перевод священных книг христиан, осуществленный братьями и их учениками. Славянский  перевод Библии называют богодухновенным, такого высокого наименования из многих переводов удостаивалась только Септуагинта, т.е. перевод ветхозаветных книг с еврейского на греческий язык.

Кирилл и Мефодий передают славянам азбуку

Кирилл и Мефодий передают славянам азбуку

Кириллу и Мефодию удалось остановить надвигавшуюся на славянский мир со стороны немецкого духовенства угрозу, заключавшуюся в том, что языком Священного Писания и богослужения по мнению римского епископата, мог быть только латинский язык. Эта точка зрения еще долгие столетия являлась обязательной для христиан, оказавшихся в юрисдикции Рима. С переводами Библии на национальные языки западные европейцы познакомились достаточно поздно.

Таким образом, для всех славян миссия святых братьев оказалась жизненаправлющей, православие и созданная письменность дали мощнейший импульс развития всему славянскому миру. И по сей день русские, украинцы, белорусы, сербы, болгары, хорваты, румыны и поляки именуют святых Кирилла и Мефодия своими учителями.

Владимир Михайлович Кириллин

Доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник в Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

«Просветительская миссия святых Кирилла и Мефодия и их южно- и западнославянских последователей чрезвычайно важна для русской культуры. Ибо с крещением и воцерковлением Руси восточные славяне полностью восприняли книжное наследие своих юго-западных собратьев; в течение семи веков они не только использовали его по ходу постижения христианского знания как опору и ориентир, но и преумножали его и новыми литературными переводами и плодами собственного литературного творчества, таким образом воздавая благодарную память первоучителям словенским и сохраняя культурное единство славянского православного мира».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *