• О некоторых “филологических обманах” нашего детства

    Интересно, что в детстве некоторые слова и выражения воспринимаются нами на слух не такими, какие они на самом деле. Например, замечательная певица А. И. Стрельченко говорилла, что когда она слышала строчку из песни в исполнении О. В. Ковалевой “До свидания милый скажет, а на сердце камень ляжет”, то она воспринимала два последних слова как одно “каменьляжет” и это рисовало в детском воображении необыкновенную картину, усиливало смысл – у девушки на сердце появлялось что-то необыкновенно тяжелое, загадочное, неописуемо-тоскливое!
    У меня тоже были такие обманы. Например, когда я слышал название песни “Шумел камыш”, мне всегда казалось, что это какая-то необыкновенно большая мышь, которая создает вокруг себя много шума – ведь она “шумелка-мышь”.
    А в поговорке “Отошла коту масленица” мое воображение и в помине не видело кота! Мне казалось, что это какое-то необыкновенно шумное, игривое время, которое приходит и уходит. И называется это время, или это состояние “котумасленица” – такое необыкновенное слово для обозначения этого загадочного явления!
    Когда я слышал слово “председатель”, мне казалось, что это человек, который постоянно приседает, буквально, пляшет вприсядку!
    А слово “хлопотать” воспринималось мною не иначе, как “хлопать в ладоши”. Наверняка у многих были такие “филологические обманы”.

    О, великий и могучий древнегреческий язык!

     Очень интересно, что в древнегреческом языке есть возможности, которые не доступны нашему языку сегодня. Это говорит о его духовной глубине и выразительности. Вот только один пример. В русском языке есть слово “жизнь”, в древнегреческом ему имеются два эквивалента. Это говорит о том, что греков не удовлетворяло некое усредненное понятие “жизнь”.

    В зависимости от того, какая жизнь, они употребляли два слова, оба из которых нам известны.

    Первое – bios – значит жизнь примитивная, животная, жизнь плоти, или простое отправление физиологических функций, также повседневная бытовая жизнь человека. Отсюда слова “биология”, “биография”.

    Другое же слово употребляется для более высокого понятия “жизнь”. Ему, пожалуй, в церковно-славянском языке соответствует слово “житие”, то есть жизнь человеческого духа. Обозначается у греков это понятие словом zoja. Мы можем увидеть его в женском имени Зоя, или в слове “зоология” – не совсем правильном, употребляющимся только чтобы отделить животных, одушевленных от всех прочих представителей живого мира.

    Если человек ведет простую жизнь, мало чем отличающуюся от животных – только поесть, поспать, “получить от жизни все” – то это “биос”. Если же человеком двигают высокие идеи, если он поднят над бытом, готов порой страдать и отдать свою жизнь (биос) за свои убеждения, тогда это “зоя”, или “житие”.

    В древности люди были чутки к этим понятиям. Недаром в известном фильме режиссер – прохвост Якин говорит Ивану Грозному: “Житие мое…”, на что Грозный Государь перебивает его: “Какое житие твое, пес смердящий”!

    О тонкостях русского языка

    Почти десять лет назад, когда я полгода прожил в Великобритании, мы подружились с замечательным человеком – словаком Марьяном Штефанидесом. Полгода имел счастье общаться с ним практически каждый день, а потом мы приезжали друг к другу в гости – он в Россию, а я в Словакию, в Чехию. И сейчас это один из самых дорогих моих друзей. Теперь чудеса техники позволяют мне, находясь в Питере, а ему – в Братиславе, часами разговаривать в скайпе.
    А сегодня мне вспомнилась вот какая интересная штука. Мы с моим другом Витей Волковым за полгода прекрасно обучили Марьяна живому, разговорному русскому языку. И вот как интересно – порой мы сами в процессе этого обучения удивлялись тонкостям русского языка, о которых в повседневности и не думали. Так, часто восхваляя интеллект Марьяна, я ему говорил наши обычные фразеологизмы: “Ты, Майо, умнейший человек, у тебя светлая голова, отличная память”.

    Он, как интеллектуал, быстро эти фразеологизмы схватывал и тут же употреблял в разговоре, но не учитывая порой тонкостей русского языка. И вот как-то, захотев меня похвалить, он сказал: “Ты, Вадик, умница! Светлая память!” Эти слова вызвали у нас с Витей весёлый смех, но недоумевающий Майо посмотрел на нас – дескать, что не так? Тогда мы ему объяснили, что в русском языке “светлая голова” – это хороший ум, а “светлая память” – это отзыв о покойнике!
    Вот такие тонкости в “Великом и могучем” бывают!

    Добавить комментарий

    Войти с помощью: 

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *